Gamers4um

Gamers4um - Area Principale => Off Topic => Discussione aperta da: CICLOPE il 30 Agosto, 2009, 12:15:43

Titolo: Ma che succede con i doppiaggi?
Inserito da: CICLOPE il 30 Agosto, 2009, 12:15:43
ultimamente sono rimasto sconvolto da quello che ho visto in tv: in pratica questo film

http://www.solarnavigator.net/history/explorers_history/robin_hood_kevin_costner_dvd.JPG

e lo Squalo 1 sono stati ridoppiati in italiano in maniera che dire scandalosa è dire poco.
voci cambiate di doppiatori a livello di quelli dei film p0rNo, rumori ambientali realizzati in maniera maccheronica....

mi chiedo: WHY???
cioè perchè ridoppiare in  italiano dopo 30 anni un film come lo squalo1?
e soprattutto perchè ridoppiarlo in maniera così pessima?!
mi rendo conto che anche i doppiatori devono mangiare, ma non ai danni dei film capolavoro della storia del cinema   :bboni:

mi sfugge qualcosa?
Titolo: Re: Ma che succede con i doppiaggi?
Inserito da: Turrican3 il 30 Agosto, 2009, 13:56:44
Boh, forse all'epoca hanno commesso orrori in fase di adattamento e si è pensato di rifare tutto da zero? :mmmm:

Ipotesi, anzi speculazione allo stato brado la mia: semplicemente mi pare che siano state prese di recente non poche decisioni del genere in alcune serie / lungometraggi giapponesi, per far sì che si ottenesse una maggiore fedeltà ai contenuti originari e magari qua è accaduto lo stesso. Nin zaprei.

Certo, questo comunque non spiegherebbe l'altro aspetto di cui parli, ovvero le... ehm... performance dei doppiatori. Curioso a dir poco tra l'altro, vista l'ottima tradizione italiana nel campo.
Titolo: Re: Ma che succede con i doppiaggi?
Inserito da: CICLOPE il 30 Agosto, 2009, 17:36:21
migliorare il doppiaggio è escluso, hanno fatto un lavoro da cani
ma poi migliorare cosa dopo 30 anni che è uscito il film  :look:
Titolo: Re: Ma che succede con i doppiaggi?
Inserito da: Turrican3 il 30 Agosto, 2009, 17:40:29
Citazione di: CICLOPE il 30 Agosto, 2009, 17:36:21ma poi migliorare cosa dopo 30 anni che è uscito il film  :look:

Beh come ho già risposto prima non conosco i dettagli ma so per certo che, giusto per citare i primi due casi che mi vengono in mente, è stato rifatto praticamente tutto da capo per Daitarn 3 su DVD e dei (non recentissimi) lavori di Miyazaki (al cinema e si spera presto su DVD).
Titolo: Re: Ma che succede con i doppiaggi?
Inserito da: CICLOPE il 30 Agosto, 2009, 18:34:51
nel caso dello squalo1 parliamo di una pietra miliare del cinema, non di un qualunque cartoon giapponese doppiato inizialmente male.
Titolo: Re: Ma che succede con i doppiaggi?
Inserito da: Quelo il 31 Agosto, 2009, 13:05:00
Ma sei sicuro che l'hanno ridoppiato? Io ho rivisto lo Squalo di recente sia su Fantasy (Sky) che su Canale 5 e mi sembrava uguale, ma era notte e stavo col volume basso, per cui probabile che non mi sia accorto di nulla  :look:.
Titolo: Re: Ma che succede con i doppiaggi?
Inserito da: CICLOPE il 31 Agosto, 2009, 13:49:57
no fidati era ridoppiato e pure di m3rda, la voce di Martin Brody era ridicola e gli effetti sonori si limitavano ad una mano che si muove dentro una vasca da bagno piena d'acqua.
una cosa a dir poco ridicola.

PS preciso che i suddetti film ridoppiati li ho visti solo su Sky
Titolo: Re: Ma che succede con i doppiaggi?
Inserito da: Parsifal il 31 Agosto, 2009, 20:43:53
Che ridoppino i film "vecchi" è una cosa fanno diverse volte, tuttavia anche a me pare una vaccata. Però mi sono stupito quando ho letto pure di Robin Hood, ho fatto una ricerca su antoniogenna.net (praticamente il SITO per eccezione dedicato al mondo dei doppiatori e dove trovi tutto su tutto) e il nuovo doppiaggio della versione director's cut presenta anche esso un ottimo staff di doppiatori. Per esempio la voce di Kevin Costner è quella che doppia quasi sempre Brad Pitt per un pò capire, tuttavia mi viene un vuoto allo stomaco sapendo che nella versione originale il doppiatore era Luca Ward, una, a mio parere, delle più grandi e maestose voci italiane, ma tant'è....
Per quanto riguarda Lo squalo, anche qui il cast del doppiaggio nn è male, c'è l'attuale doppiatore di Robert De Niro e quello di Sean Penn per citarne alcuni, però anche a me nn soddisfa la voce di Martin, nn si sente spesso questo doppiatore, in ogni caso nn la vedo bene in quel personaggio...sarà anche l'abitudine...

Piccolo semi-OT: a mio modo di vedere, anzi di sentire, ad ogni attore bisognerebbe sempre associare il suo doppiatore (ovviamente senza ostacoli del caso, quale impossibilità, morte prematura del doppiatore ecc..), ma nn è sempre così. Ricordate ad esempio quando a Tom Cruise gli attaccarono "quell'altra voce", voce che a me piace ma per altri attori, come in MI3 o La guerra dei mondi dopo che per anni lo avevamo sentito con la sua storica voce? Non si poteva sentire, tanto che poi gli hanno riassociato il suo vecchio doppiatore...Mi è venuto in mente questo come caso, ma nn è proprio esemplare anche perchè a quanto pare all'epoca fù proprio Tom Cruise a scegliere il prioprio doppiatore per il film ma ce ne sono tanti di casi..