News:

8 Luglio 2005: Gamers4um è finalmente un "vero" forum... da parte mia
un caloroso benvenuto a tutti i vecchi e nuovi iscritti!!
Turrican3

Menu principale

[A+C] Miyazaki e Studio Ghibli: il thread ufficiale

Aperto da Sensei, 12 Gennaio, 2006, 22:36:16

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Blasor

Vero, tra l'altro stavolta il lavoro sembra ancora migliore. In Ponyo non ho gradito molto l'adattamento, mentre le voci erano azzeccatissime. Ora sembra che anche l'adattamento vada bene. L'unico rammarico è che non riuscirò a vederlo prima della prossima settimana... :(

Blasor

Totoro.
Ora, del film in se non si può far altro che tesserne lodi. Ventuno anni e non sentirli, evocativo, disegno impressionante ancora oggi, musica altrettanto, semplice ma allo stesso tempo profondo come pochi. Parliamo piuttosto di quello che fa davvero la differenza: la versione italiana.
Innanzitutto l'adattamento. Nonostante tutto, preferisco il lavoro eseguito qui più di quello svolto su Ponyo. Il "tutto", in realtà, non è niente di grave: leggere inesattezze nei termini e nelle espressioni qua e là, eccessi di registro, gli stessi problemi di Ponyo insomma, per fortuna in numero minore. Quello che mi ha infastidito è il solito utilizzo di -chan -kun e così via assolutamente gratuito, di nuovo come in Ponyo ma qui purtroppo sono di più. Insomma, passino le inesattezze, dato che spesso risultavano interessanti variazioni, passino gli eccessi di registro, anche se la tipica educazione giapponese qui pare più un esercizio di vocabolario o un'ammissione di sudditanza (povero papà Kusakabe...), ma in un doppiaggio che si rispetti non sono tollerabili suffissi grammaticali che non c'entrano nulla con la lingua di arrivo, lasciati esattamente come sono. Pure pure quando il nome è compresso (in pratica un solo caso), ma anche accanto al nome completo no. Sono intraducibili? Omettili. Ne guadagna anche la scorrevolezza.
Passiamo ai temi musicali. Mi chiedo, perchè devo essere preso per il culo? Se nel trailer uno dei due è in originale, mi viene spontaneo pensare che non sono stati toccati. Tra l'altro tiro un sospiro di sollievo, dato il pasticcio fatto con Ponyo. Guardando il film invece scopro che sono entrambi tradotti, per fortuna meglio che in Ponyo. Come mai? Devo pensare che il trailer è stato fatto prima della completa localizzazione? Mah.
Ma arriviamo alla perla: le scritte. Passi che non ce n'è una, e dico una, tradotta. Manco sottotitolata però! Almeno le destinazioni del Gattobus, non dico tanto. Che la seconda destinazione sia l'ospedale tanto lo dice Satsuki (nonostante sul bus ci sia scritto proprio il nome dell'edificio in kanji, vabbè, glissiamo), ma il motivo per cui dobbiamo solo intuire che la prima destinazione è Mei, dato che il suo nome rimane scritto in brillante hiragana? La ciliegina sulla torta, poi, sono i titoli di coda. Tutti completamente in giapponese. Certo, del resto abbiamo esaurito le belle teste principali in apertura, degli altri che ci frega?
Parlandone bene, mi complimento di nuovo con la scelta delle voci. Come in Ponyo, tutte azzeccatissime. Parlo soprattutto della nonnina (straordinaria Liù Bosisio), delle bambine, della madre. Giusto il padre (Oreste Baldini) pare così così all'inizio, ma migliora sensibilmente. Quello che più temevo, poi, non si è realizzato. La scena del bagno è rimasta, la versione è proprio integrale!
In conclusione, sono abbastanza soddisfatto e non rimpiango affatto questa nuova visione del film, nè il prezzo del biglietto. Solo, faccio un augurio alla Lucky Red: inquadrate un cavolo di target, perchè sembra proprio che non lo abbiate ancora chiaro e di prenderne più di uno non mi pare vi riesca. Il pubblico di base il giapponese non lo sa, non potete pretendere che noti sottili differenze linguistiche o che capisca perchè c'è una roba aggiunta alla fine del nome. Quando poi si traducono i temi, in puro stile Disney, significa che si punta eccome ad altra gente, oltre gli appassionati, peccato che si cade continuamente in contraddizione, con i titoli di coda finali a monito.
Ormai la doppietta "sperimentale" è fatta, vedremo con i prossimi film...

Turrican3

Complimenti per l'approfondita analisi. :thumbup: :beer:

Devo dire che a me non è piaciuto moltissimo, cosa che attribuisco principalmente al fatto che mi sono reso conto solo nel finale che Totoro (nonchè tutto il mondo che gli girava attorno) era una sorta di compagno di giochi "immaginario". In particolare mi si è accesa la... lampadina quando, se non ricordo male a bordo del gattobus (concordo sulla faccenda della traduzione peraltro, ci si arriva ad intuito ma sarebbe stato meglio IMHO mettere il sottotitolo della destinazione) che vaga per la campagna nipponica, la sorella maggiore si rende conto che i contadini non sono in grado di vedere il curioso mezzo di locomozione nonostante esso sia passato in mezzo a due di loro.

A quel punto forse avrei dovuto indugiare per una seconda visione ma il ritmo un po' blando della narrazione mi ha fatto desistere***. Diciamo che preferisco da un lato il Miyazaki più "immediato", sebbene forse anche meno raffinato di Ponyo, dall'altro quello maggiormente dinamico nella sceneggiatura de "La città incantata" o "Il castello errante di Howl".

*** Vabbè, per dirla tutta ora che ho pure il DVD a casa, volendo posso anche rivederlo comodamente seduto in poltrona :D (in inglese però :().

Blasor

Dopo risultati poco entusiastici al botteghino, Lucky Red prende atto e... ci ricasca! Quando sarà evidente anche per lei che la sola uscita in DVD permette di risparmiare e vende meglio sarà sempre troppo tardi, almeno per i prodotti più vecchi. Scontato che Porco Rosso lo andrò a vedere comunque in sala, anche solo per fare numero. Azzeccatissima la scelta, comunque, spero solo che, per una volta, lo sia anche il più possibile l'adattamento.

Turrican3

Mah mi sembra uno spreco di $$$, per dire... quando ho visto Totoro c'erano al cinema altre due o tre persone, se non ricordo male.
Spero solo che recuperino l'investimento con l'home video.

Oh a proposito, ma Totoro in questa "nuova" versione italiana è già uscito in DVD ?

Erpecco

Citazione di: Turrican3 il  9 Luglio, 2010, 09:27:36

Oh a proposito, ma Totoro in questa "nuova" versione italiana è già uscito in DVD ?

Sì, da qualche mese. Sia in versione 1 disco che in versione 2 dischi.

Per Porco Rosso festeggio. Purtroppo l'adattamento sarà ancora di Cannarsi...   :(

Turrican3

Citazione di: Erpecco il  9 Luglio, 2010, 12:15:15Sì, da qualche mese.

Thanks. :)

CitazionePurtroppo l'adattamento sarà ancora di Cannarsi...   :(

Proprio non lo digerisci eh? :D

( ricordavo di --> https://www.gamers4um.it/public/smf/index.php?topic=5314.msg61698#msg61698 )

Erpecco

Citazione di: Turrican3 il 12 Luglio, 2010, 09:06:29
Proprio non lo digerisci eh? :D

( ricordavo di --> https://www.gamers4um.it/public/smf/index.php?topic=5314.msg61698#msg61698 )


No, d'altra parte si è fatto riconoscere anche in Totoro....
Per non parlare della sua intenzione (credo cassata da Lucky red) di non utilizzare il titolo Porco Rosso, perchè non fedele al titolo originale.... :tsk:

Blasor

No beh esagera troppo, spesso e volentieri, soprattutto quando deve rendere il registro formale.

Turrican3

In giro per Roma nel weekend (mentre cercavo di digerire, chiaramente NON riuscendoci, un maialino al forno e altre prelibatezze ipercaloriche degustate in quel di Trastevere :gogogo:) ho visto Pom Poko e Porco Rosso in DVD, edizione italiana ovviamente.

Quindi intuisco che il progetto di (ri)pubblicare il catalogo Ghibli stia andando avanti. :look:

Dite che vale la pena di prenderli per chi, come me, possiede già l'edizione UK? :mmmm:

Blasor

Sì sì avanza, Porco Rosso esce in dvd dopo l'ennesimo flop in sala mentre per Pom Poko l'hanno capita ed esce solo in dvd. Bisogna ora vedere quale sarà il prossimo...

A meno che tu non tenga al doppiaggio italiano, potresti anche lasciar perdere se li hai già UK. prova magari a confrontare gli extra per vedere se c'è qualcosa in più...

Turrican3

Citazione di: Blasor il 22 Marzo, 2011, 01:52:14A meno che tu non tenga al doppiaggio italiano, potresti anche lasciar perdere se li hai già UK. prova magari a confrontare gli extra per vedere se c'è qualcosa in più...

Il doppiaggio (quando è curato, e mi pare di capire sia questo il caso, a parte certi eccessi di zelo :hihi: di cui si parlava in precedenza) per quanto mi riguarda più che altro è una comodità in più, visto che i film in edizione UK che ho visionato non mi hanno dato di fatto alcun problema di comprensione.

Per gli extra invece direi che l'interesse è bassino, in passato ci tenevo tanto ma poi mi sono reso conto che mediamente non li guardo quasi mai. :sweat:
Tuttavia c'è anche da dire che nel caso particolare di Ghibli potrebbe valere la pena fare un'eccezione...


Insomma darò un'occhiata più approfondita per decidere il da farsi. Grassie. :)

Nessark

Citazione di: Erpecco il  9 Luglio, 2010, 12:15:15
Purtroppo l'adattamento sarà ancora di Cannarsi...   :(

Se c'è una persona che merita tutto il mio rispetto, quella è Gualtero Cannarsi (con cui tra l'altro ho anche avuto il piacere di parlare al Japan Dreams a Roma).
Preferisco di gran lunga adattamenti curati ad abomini come "anche stavolta la natura ha vinto ancora" di Mononoke Hime :ohno:

Blasor

Il problema di Cannarsi è l'eccesso di zelo, però. C'è modo e modo di gestire un adattamento, per lui le cose vanno alla grande almeno finché non si arriva al registro formale, dove pare di sentir parlare eruditi davanti al pubblico. Stona proprio...


Parlando d'altro, voglio questo cd, nonostante non sia proprio un fan sfegatato del metal:
http://www.youtube.com/watch?v=r5b5FWQUdrw&feature=player_embedded

Il bello è che ci sono collaborazioni anche dall'Italia!

Blasor

CitazioneQuesto Natale un gatto curioso vi porterà una meravigliosa storia d'amore. I sospiri del mio cuore, dall'autore di Anna dai capelli rossi, Yoshifumi Kondo, e scritto da Hayao Miyazaki.


Shizuku è un'adolescente con la passione per la scrittura. Un giorno si accorge che tutti i libri che sceglie in biblioteca sono stati presi precedentemente sempre dalla stessa persona. Una casualità le lascia pensare che si tratti di Seiji, un ragazzo che trova antipatico e dispettoso. È davvero possibile che sia proprio lui il misterioso lettore? Un curioso gatto che viaggia indisturbato in metropolitana la aiuterà scoprire di più sulla vita di Seiji e sul sorprendente negozio di suo nonno. Una nuova storia d'amore e magia scritta dal Maestro Hayao Miyazaki.

Il DVD è già in vendita a 14,90 euro, ed il Blu-ray a 22,90.

Più precisamente, gli extra del film saranno:

1) Un insieme di tutti gli spot e le preview original giapponesi
2) Un filmato che mostra il processo creativo di Inoue Naohisa su alcuni suoi dipinti
3) Un filmato che mostra i processi digitali operati sui fondali del film ricavati dalle opere di Inoue Naohisa

http://www.animeclick.it/news/30625-disponibile-i-sospiri-del-mio-cuore-mimi-wo-sumaseba-in-dvd-e-bd


Non è Miyazaki, ma Yoshifumi Kondō alla sua prima (e unica, essendo mancato nel '98) prova di regia. Avremmo voluto vederlo all'opera ancora.