[A+C] Miyazaki e Studio Ghibli: il thread ufficiale

Aperto da Sensei, 12 Gennaio, 2006, 22:36:16

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questa discussione.

Turrican3

Citazione di: Pandabit il 26 Ottobre, 2013, 20:05:59No, "The wind rises" è solo stato proiettato a Venezia per ora  :)
Citazione di: Blasor il 26 Ottobre, 2013, 20:54:34Esattamente. Di norma passa un annetto dall'effettiva uscita

Grassie per la risposta ad entrambi. :bowdown:

Tempi lunghi quindi... ma va bene, pensavo viceversa che l'avessero già messo in circolazione stile, appunto, unica proiezione in cinema sperduto. :|

Turrican3

#91
Citazione di: Turrican3 il 26 Aprile, 2013, 15:19:23gli adattamenti "precisini" di Cannarsi

Cannarsi / Shito si è iscritto su TFP intervenendo proprio sulla questione, oggetto di discussione da quelle parti. :D

Vi segnalo il suo intervento, manco a dirlo molto articolato:

http://www.tfpforum.it/index.php?topic=4662.msg1792116#msg1792116

EDIT: vedi anche qui --> https://www.gamers4um.it/public/smf/index.php?topic=6036.msg126295#msg126295

Turrican3

Citazione[...] il punto è: COSA viene detto in originale.

Vorrei che tutti, tutti, partissero da questo. Perché cosa venga detto nell'originale non lo decido io, non lo decidete voi, l'ha deciso Miyazaki. Per la cronaca, il copione giapponese  [kyakuhon] di Majo no Takkyuubin è tutto scritto a mano. Indovinate da chi. ;-)

ちがうよ 旅立ちはもっと慎重におごそかに行うべきとおもうんだよ
(Chigauyo! Tabidachi ha motto shinchou ni ogosoka ni okonaubeki da to omoundayo!)

Vediamo cosa significa questo.

Chigauyo!  = letteralmente "è differente!", si usa per esprimere una forte negazione su un'affermazione dell'interlocutore.

Tabidachi: è il 'mettersi in cammino', 'mettersi in viaggio'. NON è 'partenza' (si dice in altri modi), è proprio 'viaggio' (tabi) + 'mettersi in' (dasu)

ha -> particella di tema

motto = di più, maggiormente

shinchou = cautela, prudenza, riguardo, discrezione. Non è 'attenzione', non è una parola (in giapponese) banalissima. Io per uno non l'avevo mai incontrata. Non è la parola di 'sta attento!' (abunai!), o 'fare attenzione' (kyoutsukeru), o 'sicurezza' (anzen). E' proprio quello che ho scritto.

okosoka = solennità, austerità. E' una parola precisa, non avevo mai incontrato neppure questa, si usa per la 'solennità' delle cerimonie.

Okonaubeki = okonau è 'svolgere', non sarebbe semplicemente 'fare', è proprio 'portare a compimento. 'beki' è l'aspetto obbligatirio del verbo, come la perifrastica passiva latina. 'che si deve'.

da = verbo 'essere'.

'to omou' = penso che

ndayo = di nuovo verbo essere, con lo 'yo' rafforzativo di intenzione.

----

Dunque, Jiji ribatte a Kiki, che con leggerezza lo prende in giro che prima le metteva fretta, e ora che è arrivato il momento sta a farsi scrupoli che:

"Non è questo [questo che hai detto tutto tu, non è che stia a perder tempo]! E' che penso che il mettersi in viaggio [sia una cosa che] si debba svolgere con più solennità e cautela".

Jiji dice questo.
Semplicemente, esattamente, precisamente questo.

Se ci fate caso, si impettisce anche, quando parla di solennità. Sta predicando. Kiki è un'arruffona: è preda di facili entusiasmi e si lascia trasportare - Jiji lo dirà infatti poco dopo, e lo dirà ancora spesso durante il film. Jiji è la voce della coscienza, che frena gli entusiasmi. Inoltre, rappresenta la tradizione. Ha altre battute in cui parla della tradizione delle streghe. Jiji non parla semplicemente di 'quella partenza', sta dicendo che "partire per il praticantato da strega è una cosa seria, va fatta con ponderazione e cerimonia". Di contro, c'è Kiki che è una ragazzina realistica e corre da una parte all'altra, parla affrettata mentre fa duemila cose alla rinfusa.

Questo è il senso della scena, e infatti la battuta originale di Jiji è perfettamente coordinata a ciò e alla caratterizzazione dei personaggi e al loro rapporto reciproco.

Quindi:

Nuovo adattamento:
"Ché penso che mettersi in viaggio andrebbe fatto con maggiore solennità e cautela"

Mi pare un buon adattamento. Notate come sul finale della battuta Jiji segue Kiki con il muso, e quasi 'si dispera' a starle appresso con gli occhi. Come chi ripete una lezione già detta mille volte, ma sa già che è inutile.

E no, NON è una 'traduzione letterale'. Dire 'traduzione letterale' non è altro che una frase fatta per sminuire, deprecare una traduzione - una cosa che ci hanno (malamente) insegnato al liceo, tipicamente.

E no, NON è che un 'adattamento' possa significare 'riscrivere la frase cambiando i concetti e il loro rapporto in altro modo, a proprio gusto'. Pensare che l'adattamento sia questo non è che un sordido rifugium peccatorum di chi, in ultima analisi, non è in grado di capire profondamente l'originale e non è interessato a renderlo nella propria lingua.

Invece:

Vecchio adattamento:
"Penso solo che una simile partenza andrebbe preparata più accuratamente"

E' semplicemente SBAGLIATO.

E' sbagliato, è un'altra cosa, c'è poco da fare. Jiji NON parla di 'preparare', in originale. Non parla neppure di 'accuratezza'. Questa qui non è una buona resa dell'originale. E' una blanda riscrittura, c'è poco da fare. Il fatto che sia comunque più fedele della media degli adattamenti fatti da altre persone non cambia il fatto.

Il mio vecchio adattamento è maldestro, è impreciso, è al massimo un 5. Forse un 6 scarso ad esser buoni. Che tutti gli altri siano in genere fatti in modo tale da essere sulla media del 2 non c'entra.

Ma voi volete sapere e capire cosa dice un film per quello che dice realmente, o volte semplicemente sentire delle 'frasi che suonino belle al vostro orecchio'? ^^;

Perché alla fine il punto è questo.
Semplicemente questo.

E vedete, io parlo di correttezza. La correttezza è una cosa O B I E T T I V A, non va 'a gusto'.
Il gusto, ognuno ha il suo.
E' per questo che *non si può pensare* di sottomettere il giusto/sbagliato al bello/brutto.
Perché giusto/sbagliato è oggettivo, mentre bello/brutto è soggettivo

[...]

http://www.tfpforum.it/index.php?topic=4662.msg1792116#msg1792116

Non so voi, ma lo trovo disarmante. :)
(in senso positivo, beninteso)

Blasor

E' tutto molto bello ma non spiega la sua predilezione per l'eccesso nei registri, cosa che non è minimamente evoluta nel tempo, semmai peggiorata in contesti come i Ghibli.
Siamo d'accordo che la perfezione non è di questo mondo e che lui sia bravissimo, ma certi periodi semplicemente sono troppo arzigogolati e non lo si nota da una frase presa a caso, ma dal complesso. Esistono compromessi che mantengono il senso preservando la correttezza e senza appesantire la parlata, una lingua versatile come la nostra ne offrirebbe a pacchi, l'altra faccia della medaglia è che è talmente versatile da permettere agli addetti ai lavori facilonerie e/o eccessi.

Ammettere la propria evoluzione è segno di grande maturità e professionalità, comunque, sfatando pure il mito del sempre sopravvalutato adattamento di Evangelion, che complicava ulteriormente una serie già non facile di suo. Peccato che nell'ultimo film il livello sia ulteriormente peggiorato, anziché migliorare.

Blasor

Buone nuove da Lucca: http://www.animeclick.it/news/37179-lucca-2013-nausicaa-mononoke-e-sen-to-chihiro-per-lucky-red

Che tradotto è: Data per l'ultimo di Miyazaki (Marzo 2014), conferma anche per la licenza dell'ultimo di Takahata in uscita jap, le tre prossime riproposte sono tra le più delicate/attese: Nausicaa, Mononoke, La città incantata. I primi due avevano decisamente bisogno di un trattamento degno, l'ultimo meno ma la sua fama è risaputa. Magari al posto dell'ultimo avrei preferito avessero preso e proposto la licenza di Cat Returns, lo spin-off de I sospiri del mio cuore (film che hanno già proposto anni fa), oppure Only Yesterday, altro bel film di Takahata.

Turrican3

Benissimo per il nuovo di Miyazaki e le riedizioni, in particolare quella di Nausicaa che ho visionato "solo" in lingua inglese (e in DVD). :gogogo:

Pandabit

#96
Già anch'io preferivo che avessero portato in Italia Only Yesterday piuttosto che il ridoppiaggio di La città incantata, comunque sono contento lo stesso visto che uscirà  in BluRay insieme a Nausicaa e Mononoke.

Turrican3

Ho preso Totoro in BD e ahimè devo dire che ho l'impressione abbiano un po' esagerato con la compressione del video. :-\

Sensei

Citazione di: Turrican3 il  4 Marzo, 2014, 20:14:39
Ho preso Totoro in BD e ahimè devo dire che ho l'impressione abbiano un po' esagerato con la compressione del video. :-\
stessa tua impressione...peccato perché é un lungometraggio a cui sono estremamente legato  :sisi:

Turrican3

Siamo a marzo e... fino ad un paio di giorni fa sul sito di Lucky Red nessuna traccia dell'ultimo di Miyazaki. Rinviato? :look: :(

Blasor

Temo di sì, controllavo giusto oggi per combinazione. Mi sa se ne parla per primavera inoltrata.

Pandabit

CitazioneUn viaggio con i voli della fantasia e dell'animazione del maestro, coronato dall'atteso Si alza il vento (Kaze atchinu - The Wind Rises), l'ultimo film di Miyazaki prima del ritiro, presentato all'ultima Mostra d'Arte Cinematografica di Venezia, e recensito da noi per l'occasione insieme alla colonna sonora, candidato all'Oscar, già visto in patria da oltre otto milioni di spettatori, nelle nostre sale cinematografiche il 13, 14, 15 e 16 settembre 2014

CitazioneLa Principessa Mononoke, dall' 8 al 15 maggio

La Città Incantata, 25, 26 e 27 giugno 2014

Fonte: http://www.cineblog.it/post/388149/principessa-mononoke-e-la-citta-incantata-tornano-al-cinema

Blasor

Settembre per far spazio a riedizioni di cui una è pure già stata in sala, con trattamento neppure così tremendo. Non ho parole.

Mononoke resta uno dei miei preferiti ma dubito ci andrò, punto al nuovo.

Turrican3

Ma come settembre... tempistiche da localizzazione di videogioco. :|

Joe

Citazione di: Turrican3 il  4 Marzo, 2014, 20:14:39
Ho preso Totoro in BD e ahimè devo dire che ho l'impressione abbiano un po' esagerato con la compressione del video. :-\

Azz.  :|
Mi tengo stretto il DVD.